Vie25042014

Última actualización01:54:02

 

Back Literatura > Primera traducción al castellano de ‘La segunda Lady Chatterley’

Primera traducción al castellano de ‘La segunda Lady Chatterley’

La editorial Funambulista ha publicado recientemente la primera traducción –obra de Gonzalo Gómez Montoro, colaborador de ElPajarito.es, y de Max Lacruz– de La segunda Lady Chatterley (John Thomas and Lady Jane), segunda versión, hasta ahora inédita en castellano, de la definitiva El amante de Lady Chatterley, probablemente la novela más conocida de D.H. Lawrence.

Subtitulada John Thomas and Lady Jane (nombres que daba el autor británico a los órganos sexuales masculino y femenino) es la segunda de las tres versiones de El amante de Lady Chatterley que el autor escribió.

Inédita hasta ahora en español, según la editorial supera en muchos aspectos la tercera y canónica versión, y presenta suficientes diferencias como para ser considerada una novela aparte, empezando por la caracterización de los personajes. El guardabosques ya no es un antiguo oficial del Ejército, sino un minero, con lo que la diferencia de clase social con Lady Chatterley es mayor, y la naturaleza juega un papel orgánico en la trama.

Asimismo desaparece, en esta ambiciosa versión que el autor decidió no publicar, parte de sus teorizaciones, en beneficio de una mayor riqueza psicológica de los personajes. La segunda Lady Chatterley narra, pues, “de otra manera” la célebre historia de amor imposible entre una noble y su subalterno en la Inglaterra de después de la I Guerra Mundial, así como la crónica de un mundo dividido entre explotadores y explotados bajo el fantasma de los totalitarismos.

A decir del editor –que ya prepara también la primera versión de la novela–, esta segunda versión que ve ahora la luz en castellano se publicó por primera vez en una traducción italiana en el año 1954. Su versión original inglesa –en la que se ha basado esta traducción al castellano– tuvo que esperar hasta 1972, y la traducción francesa a 1977.

Tanto el editor como el traductor Gonzalo Gómez Montoro han creado un sistema para trasladar el argot o lenguaje vulgar que usa el personaje del guardabosques usando vulgarismos y formas dialectales castellanas marcándolos en cursivas, para que el lector pueda “visualizar” la diferencia de registro idiomático entre los dos amantes, tal como lo percibe un lector de habla inglesa en el texto original.

Compartir en MenéameCompartir en FacebookCompartir en Twitter

Escribir un comentario

Los administradores de esta publicación, siempre abiertos a la participación de nuestros lectores, han decidido echarle un ojo previo a los comentarios que se realizan para evitar excesos con las injurias, las calumnias o cualesquiera otras figuras delictivas que pudieran incluirse, producto sin duda de terapias erróneas o úlceras mal curadas. Los amigos de Elpajarito.es sabrán entenderlo.


Código de seguridad
Refescar

elpajarito.es utiliza cookies para mejorar la experiencia de los usuarios, facilitando la navegación por nuestra web. Para saber más sobre el uso que hacemos de las cookies, consulta nuestra Política de Cookies. To find out more about the cookies we use and how to delete them, see our privacy policy.

I accept cookies from this site.

EU Cookie Directive Module Information